Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Behold how they attribute their own lying inventions to God - than which there is no sin more obvious | |
M. M. Pickthall | | See, how they invent lies about Allah! That of itself is flagrant sin | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Behold! how they invent a lie against Allah! but that by itself is a manifest sin | |
Shakir | | See how they forge the lie against Allah, and this is sufficient as a manifest sin | |
Wahiduddin Khan | | See how they attribute their own lying inventions to God. This is in itself a flagrant sin | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Look on how they devise a lie against God; and it sufficed as clear sin. | |
T.B.Irving | | Look how they invent a lie about God! That is enough in itself as a clear offence. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | See how they fabricate lies against Allah—this alone is a blatant sin. | |
Safi Kaskas | | See how they invent lies about God. This in itself is an obvious sin. | |
Abdul Hye | | See how they invent a lie against Allah, and it is enough to be a clear sin. | |
The Study Quran | | See how they fabricate lies against God! That suffices as a manifest sin | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | See how they invent upon God the lies; is that not enough as a clear si | |
Abdel Haleem | | See how they invent lies about God, this in itself is a flagrant sin | |
Abdul Majid Daryabadi | | Behold how they fabricate a lie against Allah! and sufficeth that as a manifest sin | |
Ahmed Ali | | See how they fabricate lies about God, which is a clear sin | |
Aisha Bewley | | Look how they invent lies against Allah. That suffices as an outright felony. | |
Ali Ünal | | Look! how they fabricate falsehood in attribution to God; and that suffices for a flagrant sin (to lead them to their perdition. | |
Ali Quli Qara'i | | Look, how they fabricate lies against Allah! That suffices for a flagrant sin | |
Hamid S. Aziz | | Behold, how they devise lies against Allah, and that is manifest sin enough | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Look how they fabricate lies against Allah, and that suffices for an evident vice | |
Muhammad Sarwar | | Consider how they create lies about God? This alone is a grave sin | |
Muhammad Taqi Usmani | | See how they fabricate a lie against Allah, and it is enough to be an open sin | |
Shabbir Ahmed | | See, how the claimants to spiritual purity deceive people by inventing lies against Allah. That is sufficient to flagrantly drag them down in humanity | |
Syed Vickar Ahamed | | Look! How they invent a lie against Allah! But that by itself is clearly a sin | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Look how they invent about Allah untruth, and sufficient is that as a manifest sin | |
Farook Malik | | See how they invent a lie against Allah, and this in itself is enough to show their manifest sin | |
Dr. Munir Munshey | | See how they make up lies about Allah? That, of itself, is a flagrant sin | |
Dr. Kamal Omar | | Look, how they forge against Allah a lie. And due to this it became enough (to be counted as a) manifest sin | |
Talal A. Itani (new translation) | | See how they devise lies against God. That alone is an outright sin | |
Maududi | | See how they forge lies about Allah! This in itself is a manifest sin | |
Ali Bakhtiari Nejad | | See how they make up lies (and attribute them) to God, and that in itself is sufficient as an obvious sin | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | See how they invent a lie against God? But that in of itself is clearly a sin | |
Musharraf Hussain | | Look how they make up lies about Allah. That is a blatant sin | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | See how they invent lies about God! And that is enough as a clear sin | |
Mohammad Shafi | | Look, how they forge the lie upon Allah!And this by itself is a sin, manifest | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | See how they fabricate lies about God (by saying that they are chosen and blessed by God). This sine is enough to show what kind of sinners they are | |
Faridul Haque | | See how they fabricate lies against Allah! And this is a sufficient manifest sin | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Look how they forge lies against Allah, and it is sufficient for a clear sin | |
Maulana Muhammad Ali | | See how they forge lies against Allah! And sufficient is this as a manifest sin | |
Muhammad Ahmed - Samira | | See how they are fabricating on God the lies/falsehood, and enough with it, (as an) evident sin/crim | |
Sher Ali | | See how they forge a lie against ALLAH ! And sufficient is that as a manifest sin | |
Rashad Khalifa | | Note how they fabricate lies about GOD; what a gross offense this is! | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Behold, how they are forging lie against Allah. And that in itself a sufficient sin. | |
Amatul Rahman Omar | | Behold! how they forge lies against Allah, and sufficient is that as a very flagrant sin (to prove their sinfulness) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Look! How they invent a lie against Allah, and this manifest sin is sufficient (for afflicting them with torment) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Look, how they invent a lie against Allah, and enough is that as a manifest sin | |